PPT문서지혜문헌연구_잠언에 등장하는 음녀와 이방계집의 번역 문제.pptx

닫기

background image

잠언에 등장하는 ‘음녀’와 
‘이방 계집’의 번역 문제

-잠언 2장과 5장을 중심으로-

2015년 11월 16일

윤 영 희


background image

1. 들어가는 말

1. 들어가는 말

잠언 

1-9장 : 아버지가 아들에게 주는 10개의 지혜 교훈으로 구성

젊은이의 성적 방탕에 관한 경고 

: ‘음녀’와 ‘이방 계집’         ‘지혜로운 여인’

남성형 ‘짜르’

정치적인 면이나 종교적인 면에서 어떤 특정한 집단과 거리가 있는 사람

외국인을 지칭

, 예언자들은 삶의 질서를 폭력적으로 파괴한 이방 침략자

이스라엘 백성들의 신앙을 위협하고 안녕을 파괴하는 열방의 신

여성형 ‘짜라’

한 젊은이의 생명과 행복을 파괴할 수 있는 위험스러운 여인

공동체의 안녕과 질서를 파괴하는 위험한 여인


background image

1. 들어가는 말

1. 들어가는 말

잠언 

1-9장 : 아버지가 아들에게 주는 10개의 지혜 교훈으로 구성

젊은이의 성적 방탕에 관한 경고 

: ‘음녀’와 ‘이방 계집’         ‘지혜로운 여인’

‘노크리’

 법적인 면에서 서로 간에 아무런 혈연적 연결성이 없는 자

외국인

, 유월절에 참여할 수 없고 예루살렘 성전 출입 금지

여성형 ‘노크리야’

자기 부인이 아닌 다른 여인

, 이스라엘 여인이 아닌 외국 여인들을 지칭

유대인들과의 혼인이 엄금된 외국 여인들


background image

1. 들어가는 말

1. 들어가는 말

‘음녀’와 이방 계집’에 대한 한글 번역본들의 비교

‘짜라’

‘음녀’

, ‘음행하는 여자’, ‘음란한 여자’, ‘탕녀’, ‘창녀’ 등 (윤리적인 차원 매우 강조)

『공동』 ☞ 몸을 파는 것을 전문적인 업으로 삼는 여자 

(가장 부정적으로 번역)

‘노크리야’

‘짜라’보다 더 다양하게 번역

, 이방 계집, 외간 여자, 남의 계집, 유부녀, 부정한 여자, 

음행하는 여자 등‘ 다중적 의미를 내포하고 있는 단어로 번역되었음

.

사회적 ☞ 다른 민족

(지방) 출신의 여인

법   적 ☞ 다른 남자의 아내
윤리적 ☞ 정숙하지 못한 여인

☜ 비통일적

, 혼란스러운 번역

잠언 

2장과 5장의 해당 본문에 대한 분석을 시도하고, 우리말 성서에서 이 두 단어를
어떻게 번역하는 것이 가장 올바르고 타당한 것인지를 재조명하려고 한다

.


background image

    1935 년 에  보 스 트 룀 (G.  Boström) 이  잠 언 에  등 장 하 는  ‘ 여 인 ’ 의  문 제를 
처음으로 독립적인 주제로 진행시킨 이후 ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 학자들의 지대한 
관심을 받게 되었다

.

2.1 사랑의 여신 숭배자인 ‘음녀’와 ‘이방 계집’

2.2 다른 남자의 부인인 ‘음녀’와 ‘이방 계집’

2.3 문학적 고안 장치인 ‘음녀’와 ‘이방 계집’

2.4 사회사적 관점에서 바라 본 ‘음녀’와 ‘이방 계집’

) 천사무엘(2012). “잠언에 나타난 음녀의 정체성 연구”, 한국기독교신학논총, 83(1), 5-27. 

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

2.5 음행에 대한 교훈을 주기 위하여 고안된 캐릭터이다.


background image

    1935 년 에  보 스 트 룀 (G.  Boström) 이  잠 언 에  등 장 하 는  ‘ 여 인 ’ 의  문 제를 
처음으로 독립적인 주제로 진행시킨 이후 ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 학자들의 지대한 
관심을 받게 되었다

.

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

• ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 외국 여인
• 그녀의 남편은 타국과 교역을 하는 외국인 출신의 상인
    근거

) 잠 7:1-27

☞ 남편이 오랫동안 집을 비우고 있는 사이 외국 여인은 창가에 기대어 이스라엘의 젊은이들을
    유혹하게 되었는데

(20절), 그러한 행위를 하게 된 것으 그녀가 바벨론의 이쉬타르(Ischtar)나 

    가나안의 아스다롯

(Astarte)이나 기프러스의 아프로디테 파라킾투사(Aphrodite parakyptusa)

    와 같은 사랑의 여신을 숭배하는 자이어서 성적인 제의를 행해야 했기 때문이라는 것이다

.

잠언 

1-9장의 ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 이방 종교를 숭배하는 외국 여인으로 

해석되어야 한다는 보스트룀의 주장은 많은 비판을 받고 있음에도 최근까지 

가능성이 있는 한 해석 방법으로 간주되고 있다

.

2.1 사랑의 여신 숭배자인 ‘음녀’와 ‘이방 계집’

) 보스트룀


background image

    1935 년 에  보 스 트 룀 (G.  Boström) 이  잠 언 에  등 장 하 는  ‘ 여 인 ’ 의  문 제를 
처음으로 독립적인 주제로 진행시킨 이후 ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 학자들의 지대한 
관심을 받게 되었다

.

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

• ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 다른 남자의 부인을 가리키는 것
• 보스트룀의 주장을 정면으로 반박함.
    근거

) 애굽, 메소포타미아, 그리스에 널리 유포되어 있는 지혜 문학적 삶의 

교훈

.

☞ ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 이미 결혼한 부인들이며

, 간통의 범죄를 일으켜 가정을 파괴시키거나 

젊은이들을 잘못된 길로 인도하고 사회를 혼란스럽게 만드는 음란한 성품의 여인들이라는 것이다

.

윙베르 ☞ 이 여인은 결혼한 이스라엘의 여인
랭       ☞ 이웃집 부인

? 외지에서 온 여인? 이방 여인? 불확실 함. 

2.2 다른 남자의 부인인 ‘음녀’와 ‘이방 계집’

) 욍베르(P. Humbert)와 랭(B. Lang)


background image

    1935 년 에  보 스 트 룀 (G.  Boström) 이  잠 언 에  등 장 하 는  ‘ 여 인 ’ 의  문 제를 
처음으로 독립적인 주제로 진행시킨 이후 ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 학자들의 지대한 
관심을 받게 되었다

.

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

• 잠언 1-9장의 ‘지혜’를 신적인 본질로 이해함.
• ‘음녀’와 ‘이방 계집’을 이교도적 우상숭배와 외국 문화를 문화적으로 

인격화시텨 표현한 허구적 존재로 생각

    근거

) 랭(B.Lang)은 1986년에 발간된 『지혜와 잠언서』를 통하여 ‘음녀’와 ‘

이방 계집’은 지혜학교 교육을 위해 문학적으로 만들어진 인격화된 가상의 
여인들임

.

☞ 이 여인들은 지혜를 소유하지 못한 어리석은 자의 대표적 인물들로 젊은이들을 실제적으로 위험한 
유혹이 길로 들어서게 하여 지혜의 습득을 가로막는 전형으로 제시되었다

.

머피

(R. E. Murphy) ☞ ‘음녀’와 ‘이방 계집’을 상징적인 인물로 봄.

                       한편으로 지혜자와 대조적인 모습을 지니고 있으며

                       다른 한편으로 어리석은 자와 유사성을 보이고 있음

2.3 문학적 고안 장치인 ‘음녀’와 ‘이방 계집’

) 마르쿠스(R. Marcus)


background image

    1935 년 에  보 스 트 룀 (G.  Boström) 이  잠 언 에  등 장 하 는  ‘ 여 인 ’ 의  문 제를 
처음으로 독립적인 주제로 진행시킨 이후 ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 학자들의 지대한 
관심을 받게 되었다

.

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

• 이 여인들을 통일된 하나의 상으로 규정할 수 없다.
• 각각의 본문들은 서로 다른 기능과 사회적 배경하에 서로 다르게 

주제화시켰다

.

뷘터

(U. Winter) ☞ 이 여인들은 인격화된 지혜의 대립적 인물로 표현

              되고 있지만

, 각각의 본문에서 서로 다른 특징적인 모습을 

              보여주고 있다

고다

(A. B. Godar) ☞ 남성이 중심이 된 가부장적 사회의 근심거리를 

              함축하고 있는 상징 언어

.

하벨

(N. C. Habel) & 캠프(C. V. Camp) ☞ 전통적인 세계관과 정신을 

              바로 잡아주기 위한 종교적 상징의 역할을 담당하고 있다

.

블렌킨숍

(J. Blenkinsopp) ☞ 이스라엘 가정의 결혼 생활을 깨뜨리는

     간부이거나 결혼의 대상에서 배제되어야 하는 외국 여인들을 지칭   

2.4 사회사적 관점에서 바라 본 ‘음녀’와 ‘이방 계집’


background image

    1935 년 에  보 스 트 룀 (G.  Boström) 이  잠 언 에  등 장 하 는  ‘ 여 인 ’ 의  문 제를 
처음으로 독립적인 주제로 진행시킨 이후 ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 학자들의 지대한 
관심을 받게 되었다

.

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

2. ‘음녀’와 ‘이방 계집’에 대한 다양한 해석들

• 교육적 효과를 위해서 최대한 부정적으로 그려지고 있다.
• 잠언의 다른 교훈처럼 음녀 본문은 음행에 대한 삶의 원리와 원칙을 가르치고 

있다

.

음녀를 이스라엘인이냐 이방인이냐 혹은 사회적 특수 계층이냐를 논하는 
것은 연설자의 의도와 거리가 멀다

.

2.5 음행에 대한 교훈을 주기 위하여 고안된 캐릭터이다.

) 천사무엘(2012). “잠언에 나타난 음녀의 정체성 연구”, 한국기독교신학논총, 83(1), 5-27. 


background image

  16 지혜가 또 너를 음녀에게서, 말로 호리는 이방 계집에게서 구원하리니  17 그는 젊은 시절의 짝을 버리며 그의 
하나님의 언약을 잊어버린 자라 

18 그의 집은 사망으로, 그의 길은 스올로 기울어졌나니 19 누구든지 그에게로 가는 자는 

돌아오지 못하며 또 생명 길을 얻지 못하느니라 

3.1 구조 분석

3. 2:16-19의 분석

3. 2:16-19의 분석

• 호격으로 시작한 이후 직접화법은 젊은 남자에게 행하는 연설체 형식으로 

주제상의 변화를 보임

.

• 연설은 “암시적 요구”를 지닌 명령형의 성격을 보이고 있다.
• 특정 시간과 장소가 언급되지 않고 있는 것은 연설이 강조하고 있는 지혜의 

보편적 성격을 더욱 강화시키고 있다

.

3.2 본문 분석

• 이 여인이 지닌 특성과 음녀의 유혹에 넘어간 자에게 돌아오는 필연적인 

결과를 매우 단호한 입장에서 소개하고 있다

.

이 여인의 특성

1.

부드러운 말로 남자를 현혹하는 여인

2.

“소시의 짝”을 버린 여인

3.

하나님의 언약을 잊어버린 여인


background image

  3 대저 음녀의 입술은 꿀을 떨어뜨리며 그의 입은 기름보다 미끄러우나 4 나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼 같이 
날카로우며 

5 그의 발은 사지로 내려가며 그의 걸음은 스올로 나아가나니 6 그는 생명의 평탄한 길을 찾지 못하며 자기 

길이 든든하지 못하여도 그것을 깨닫지 못하느니라 
   20 내 아들아 어찌하여 음녀를 연모하겠으며 어찌하여 이방 계집의 가슴을 안겠느냐

4.1 구조 분석

4. 5:3-6, 20의 분석

4. 5:3-6, 20의 분석

• 아버지가 아들에게 주는 여덟 번째의 교훈으로 ‘음녀’를 조심하라는 경고가 

주제를 이루고 있다

.

• 5장은 전체가 ‘음녀’에 대한 경고라는 한 주제만을 취급하고 있다.

4.2 본문 분석

• 5장은 올바른 삶의 길에 대한 교훈을 주제로 ‘음녀’와 ‘이방 계집’과의 교제를 

경고하고

, 자신의 아내와의 사랑의 관계를 돈독히 할 것을 권면함.

1. 우물물과 샘물의 비유

(15-18)

2. 두 마리의 암컷 동물인 암사슴과 암노루의 비유

(19-20)


background image

5. 나가는 말

5. 나가는 말

• ‘음녀’와 ‘이방 계집’은 결코 외국 여인을 겨냥하고 있지 않다.
• 외국 여인과의 결혼으로 인한 사회적 심각성과 폐해를 나열하고 있지 않다.
• ‘성 생활의 긍정’을 선언
• 잠언 2장과 5장은 그녀들의 유혹에 넘어가게 되었을 때의 피해는 극심함.

‘짜라’

2장 : 음란한 부인이라는 의미를 지닌 ‘음부’로 번역하는 것이 적절하다.

5장 : 젊은 남자가 사회생활을 하면서 언제나 만날 수 있는 매력 적인 
       ‘다른 여자’로 번역하는 편이 낫다

.

‘노크리야’

‘부정한 여자’

(『새번역』)나 ‘유부녀’ ’(『공동』)가 아니라 ‘낯선 여자’로

번역하는 것이 적절하다고 볼 수 있다

.