구약성서해석학(4월 6일).hwp
<구약성서해석학> 강의 자료(4/6)
2) 원어에서 옮긴 역본들(The Primary Versions)
(1) 70인 역(Septuagint)
A. 아리스테아스 서신:
B. 결국 70인 역은 이집트에 살았던 유대인 디아스포라의 헬라주의적 유대교의 정신을 반영한다고 볼 수 있다.
-다니엘서는 의역
-예레미야는 마소라 본문보다 1/8 짧음
-본문비평에서 중요
C. 중요 사본들
A) 바티칸 사본(B): 4세기
B) 시나이 사본(א): 4세기
C) 알렉산드리아 사본(A): 5세기
(2) 타르굼역
-AD 2세기-3세기
(3) 시리아(수리아) 역
-<페쉬타>라고 지칭되기도 함
-AD 2세기
3) 기타 역본들
(1) 70인 역의 자매 역본들
A. 구약 라틴어 역본(Vetus Latina)
-제롬의 Vulgate와 구별할 것
-2-3세기 경
-“라틴어 옷을 입은 70인 역”(the Septuagint in Latin Clothing)
B. 곱틱 역본
-3-4세기
-곱틱어는 기독교로 개종한 국수적인 이집트인의 언어로서 희랍어에서 파생된 언어이다
-결국 70인 역을 곱틱 방언으로 번역한 것
C. 이디오피아 역본
-4세기 중엽
-이디오피아 악숨에 기독교가 전파되자 70인 역을 대본으로 한 이디오피아 역
D. 기타
A) 아르메니아 역본: 5세기
B) 고트어 역본: 4세기
C) 게오르크(조지아) 역본: 5세기
(2) 70인 역과 독립된 후기 헬라어 역본들
A. 아퀼라(A): 130년 경, 축자적인 번역 수행
B. 데오도션(데오도치온)<Θ>: 데오도션은 2세기 말경 희랍어 번역본을 교정
C. 쉼마쿠스(Σ): 170년 경
-우아한 헬라어 문체에 관용적인 헬라어를 가미시킨 희랍어 번역서
(3) 오리겐의 헥사플라(Hexapla)
(4) 불가타
제롬이 교황 다마수스 1세의 위탁을 받아 베투스라티나, 70인 역, 아퀼라, 쉼마쿠스, 데오도션을 참고했고 유대교 랍비들의 자문을 받아 405년에 완성
-1546년 트렌트회의에서 가톨릭의 표준적인 권위서로 선언됨
4. 본문비평의 방법론
1) 본문 파손의 원인(서기관들의 오류<실수>와 수정)
(1) 비의도적인 오류들
① 유사한 자모들의 혼동: 특히 ד와 ר
예) 사33:8
② 유사한 발음으로 인한 혼동
예) 시100편 3절
③ 유사문미에 의한 생략(Homoeoteleuton)
예) 삼상13:15
“사무엘이 일어나 길갈에서 떠나 가니라. 그러나 나머지 백성들은 사울이 그 병사들과 만난 후에 올라 가니라. 그리하여 그들은 길갈에서 베냐민 기브아로 왔더라.”
④ 유사문두에 의한 생략(Homoeoarchton)
예) 삼상10:1 하 반절
“여호와께서 이스라엘과 그의 백성의 지도자로 네게 기름을 부으시지 ➁아니하였느냐? 그리고 너는 여호와의 백성을 다스리며 그들을 사방의 적들의 손에서 구원할지니라. 이것이 여호와께서 네게 기름을 부으사 그 기업의 지도자로 삼지(삼으시려는) 너의 표적이 될 것이 아니겠느냐?
⑤ 중자탈오에 의한 생략(Haplography)
두 글자나 두 단어가 나란히 나타날 때 한 번만 기록하는 경우
예) 호4:19
⑥ 중복오사(Dittography)
오인된 이중 기록이다
예) 사30:30
⑦ 부정확한 단어 분할
모음 부호 붙이기 전에는 단어들이 띄어쓰기 없이 기록된 히브리어 사본에서 흔히 발생한다.
(2) 의도적인 변경
① 병행 구에 대한 동화
이는 서기관들이 시행한 문구 변경의 가장 중요한 이유 중 하나이다.
예) 레6:6에서 마소라 본문에는 “제사장에게로”라는 구절이 첨가되어 나타난다.
② 형용사구나 특질을 나타내는 어구의 첨가
예) 예레미야의 경우
③ 주어나 목적어의 이름 첨가
예) 마소라 본문 예레미야에는 8번에 걸쳐 “느부갓네살”이라는 고유명사가 첨가되어 나타난다.(27:6, 8, 20; 28:3, 11, 14; 29:1, 3)
마소라 본문: “이제 내가 이 모든 땅을 내 종 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 주고”
다른 역본에는 “이제 내가 이 모든 땅을 내 종 바벨론 왕의 손에 주고”
④ 이문융합
여러 사본들의 이문(異文)들 중 하나만이 원문인 것을 깨닫지 못하고 그 이문들을 융합해 새로운 문장을 만드는 경우이다.
예) 겔1:20의 마소라 본문: “영이 어느 쪽으로 가면 생물들도 영이 가려 하는 곳으로 가고 바퀴들도 그 곁에서 들리니”
참고로 붉은 부분이 다른 히브리어사본이나 70인 역 등에는 나타나지 않는다.
※가능성 있는 추측
원래 두 형태의 구절이 존재했을 것이다.
a. “영이 어느 쪽으로 가면 생물들도 가고 바퀴들도 그 곁에서 들리니”
b. “영이 가려 하는 곳으로 생물들도 바퀴들도 그 곁에서 들리니”
⑤ 동의어 대체
이는 잘 사용하지 않는 단어를 서기관들이 보다 일반적인 동의어로 대체한 경우
예) 삼상20:34
⑥ 조화작업
예) 삼상20:5
⑦ 못마땅한 표현 제거
이는 이미 “티쿠네소페림”(서기관수정)에서 설명한 바 있음
예) 삼상25:22
5. 본문비평의 평가