본문 바로가기 사이드메뉴 바로가기 대메뉴 바로가기

목원대학교 MOKWON UNIVERSITY목원대학교


경계를 넘어 세계로, 함께 성장하는 열린대학

MOKWON UNIVERSITY

홍보게시판

홍보게시판 이용안내
  • 교직원 및 학생들에게 공유하면 좋은 내용을 홍보하는 게시판입니다.
  • 교육부를 비롯한 상급기관의 안내 내용 등도 작성가능합니다.
  • 홍보게시판의 성격과 관련없는 글은 삭제합니다.
  • 지나치게 상업적인 글 또는 사기성글은 관리자 판단 후 삭제합니다.

신학전문 한영번역 MTS 입니다. 문의주세요.

작성자 C**n 작성일 2023.04.10 조회수56

홈페이지: https://www.myungsungts.com/

이메일: myungsungts@gmail.com 

 

신학전문 한영번역

무료상담 및 샘플번역 (700글자 내외)

문의주세요

 

 

안녕하세요

 

우선 이 글을 읽어 주셔서 감사 드리구요,

귀하의 뜻 하시는 바가 잘 이루어지길 바랍니다.

 

혹시 한영번역이 필요 하신가요?

그리고 신학 전문 번역자를 찾고 계신가요?

그렇다면 아래의 글을 읽어 주시기 바랍니다.^^

 

저는 영국에서

신/구약학, 초기유대교, 조직신학, 교회역사학등을 공부하였습니다 (BA, MA x2, PhD수료).

또, 세계적으로 저명한 출판사에 저서를 출간한 이력이 있습니다.

최근까지는 대형번역 전문업체의 인문학 전문 번역자로 일하였습니다.

 

그리고 현재는

대형업체의 단점을 보완하고

의뢰인에게 차별화된 서비스를 제공하기 위하여

Myungsung Translation Services (MTS) 라는 이름을 내걸고

번역 사업을 하게 되었습니다.

 

 

 

차별화는 다음과 같습니다.

 

1. 의뢰인과 번역자간의 직접적 교류

현재 대형번역업체들의 단점은,

실제 번역자와 의뢰인 사이에

복잡한 연결망이 존재한다는 것입니다.

 

의뢰과정: 의뢰인 -- 브로커/세일즈 매니저 -- 대형업체 번역매니저/관리자 -- 실제 번역자

번역과정: 번역자 -- 에디터 -- 감수자 -- 대형업체 번역매니저/관리자 -- 브로커/세일즈 매니저 -- 의뢰인

 

위와 같은 복잡한 네트워크로 인하여

의사소통에 차질을 빚는 경우가 허다했습니다.

 

수정이 필요하거나 의뢰인이 추가요청을 하거나 할 경우,

또 다시 이 모든 과정들을 거치며 의뢰인에게 전달되고,

또 반대로 의뢰인에게 돌아갑니다.

따라서,

의뢰인과 번역자간의 중간과정을 없앰으로,

시간단축 및 의사소통 향상을 할 수 있습니다.

MTS가 해 드릴 수 있습니다.

 

2. 글의 질 향상

그간 인문학 및 신학 문서를 번역하며 느낀 점은,

국어 기준으로 잘 쓰여진 글과,

영어 기준으로 잘 쓰여진 글이

차이가 있다는 것입니다.

 

두 언어의 표현법 및 문장/문맥의 흐름이 다르기 때문에,

번역자는 번역과정에서 보통 이런 질문을 합니다.

"이 표현이 문맥에 맞는 표현인가?"

"이 문구는 영어로 번역해보니 좀 반복적인 느낌이 두드러지는군"

"이 문구는 불필요 하겠는데?" 등등…

 

번역자는 이러한 사항들을 의뢰인에게 묻고,

의뢰인은 수정이 필요한 부분들은 수정하고,

저자의 의도가 왜곡될 수 있는 건의사항들은 거절하고,

결과적으로 본인의 글이 더욱 다듬어 질 수 있게 됩니다.

 

다시 말해,

한영번역은

번역자와 의뢰인간의 티키타카를 통해

의뢰인의 글의 질을 향상 시킬 수 있는

기회입니다.

MTS가 해 드릴 수 있습니다.

 

3.신학의 특수성

신학은 매우 특수한 학문입니다.

때문에 특정 단어나 표현들은

신구약내에서, 조직신학 혹은 선교학내에서, 혹은 초기유대교내에서

깊은 의미를 지니는 경우가 많기 때문에,

이러한 단어들의 의미를 알지 못하는 상태에서

번역을 하게 된다면 잘못된 영단어를 선택하기가 굉장히 쉽습니다.

 

이 분야의 전문가가 아니고서는

적절한 영어선택을 하는 것이 힘들기 때문입니다.

 

저는

영국에서 10년간 영어로 신학내 다양한 분야를 전공하였고,

수 많은 에세이와 논문을 작성해 보았습니다.

또한

성경 및 고대문서들의 특정 단어나 표현들의

함축적 의미에 대해 연구한 이력이 있기에,

신학 관련 글을 영어로 번역하는 데에

최적화가 되어 있지 않나 생각합니다.

 

또한,

범 성경신학의 경우,

글을 쓰는 데에 있어 특정규격을 따르고

보편적으로는 SBL (Society of Biblical Literature)의 표준 규격을 따릅니다.

 

이러한 규격들에 준거하여 글을 작성할 수 있는 번역자는

이 분야에서 오랜 경험을 쌓지 않고서는

올바른 규격에 의거한 번역을 하기가 힘듭니다.

MTS가 해 드릴 수 있습니다.

 

 

 

Pricing*

Standard (표준)

700 글자**= 30,000원

(7000 글자이상의장문) 700 글자= 27,000원

기간***:약1400글자당48시간정도소요(장문일경우시간단축됨)

 

Express (익스프레스)

700 글자= 40,000원

(7000글자이상의장문)700 글자= 36,000원

기간:약2100~3500글자24시간이내완료

 

무료 샘플 번역

700 글자 내외 무료 체험

 

*위의가격표는표준가격표이고,의뢰인의세부적인요구사항에따라일부상향조정혹은하향조정될수있습니다.

**보편적으로1 페이지당약한글700글자가들어감에의거.단어당으로환산시에대략210~220원으로책정됨.

***기간은의뢰인과의협의를마친시점으로부터시작합니다.

 

 

지금 문의주세요